Все стихи | Афоризмы | Факты | Пословицы и поговорки | Приметы и поверья | Видео | Легенды и мифы | Форум

ПРАКТИЧЕСКОЕ КОТО ВЕДЕНИЕ.



Томас С. Элиот.



ПРОСТО КОШКА


Перевод  Василия Бетаки

Я имею в виду просто кошку по имени Кэтти.
кошка мейн кун Есть у Кэтти полоски и те, и эти,
А точнее - полоски и пятнышки разные,
И тигровые, и леопардообразные.
Она сидит весь день без конца
То на коврике, то на ступеньках крыльца,
Сидит и сидит, сидит и сидит,
Именно этим род кошачий и знаменит.

Но лишь суета прекратится дневная,
Тут кошка работу свою начинает:
Уверившись в том, что весь дом задремал,
Крадется по лесенке прямо в подвал.
Она озабочена тем, чтобы мышы
Вели себя лучше, тактичней и тише,
И редкостное проявляя терпенье,
Дает им уроки вязанья и пенья.

Я имею в виду просто кошку по имени Кэтти.
Есть к Кэтти полоски и те и эти...
Нет ей равных на свете!
Она любит тепленькие местечки,
И весь день сидит то на шляпе моей то у печки.
Сидит и сидит, сидит и сидит,
Именно этим род кошачий и знаменит.

Но лишь суета прекратится дневная,
Тут кошка работу свою начинает:
Решив, что плохое питанье - причиной
Мышиной возни и тревоги мышиной,
Печет им и варит - терпенье и труд,
Уверена кошка - все-все перетрут!
И кошка готовти мышиный пирог им
Из хлеба сухого с мышыным горохом,
И сырные корки смешав с ветчиною,
Во вкусе мышином готовит жаркое.

Я имею в виду просто кошку по имени Кэтти.
Есть к Кэтти полоски и те и эти...
Любит кошка шнурами портьер поиграть в углу,
И на каждом шнуре завязать по морскому узлу.
Очень любит она посидеть на чем-нибудь плоском,
На подоконник взобравшись или гладильную доску.
Она сидит и сидит, сидит и сидит...
Именно этим кошачий род и знаменит.

Но лишь суета прекратится дневная,
Тут кошка работу свою начинает:
Решив, что безделье вредит тараканам,
Она собирает их всех за диваном,
Она разбирает их всех на отряды,
Сигналы придумывает - все как надо,
Чтоб скауты были ВСЕГДА ГОТОВЫ
По первому знаку, по первому зову!

А поэтому - трижды ура просто кошке, на ком
Обязательно держится всякий порядочный дом.



ПОСЛЕДНЯЯ СТОЯНКА КОТА ТИГРЫКИ


Перевод   Василия Бетаки

Тигрыка был разбойник, на барже плавал он,
Драчливей всех котов он был и дьявольски силен.
От Гревсенда до Оксворда знал это каждый порт,
И званьем "Ужас Темзы" кот счастлив был и горд.

Потрепанный, потертый, с мешками на коленях,
Но не было заботы ему о чьих-то мненьях.
Немого был он одноух, по правде говоря,
Но глаз единственный и злой на всех взирал горя.

Дрожал при имени его и Хаммерсмит и Путни,
И помнил тихий Роттерхит все грабежи и плутни.
Спешат курятник починить, гусей в сарай уводят,
Когда вдоль Темзы слух летит: "ТИГРЫКА НА СВОБОДЕ!"

О, горе крысам мусорным с заморских кораблей,
О горе улетевшей из клетке канарей...
И мопсику-пекинцу на улице - о, горе -
И всем котам, с которыми Тигрыка нынче в ссоре!

Но с яростью особой он был растерзать готов
Сиамских ли, персидских ли - не наших всех котов:
Кот с иностранным именем? Кот нации иной?
Да ведь в нехватке уха сиамец был виной!

Однажды летней ночью при голубой луне
Стояла баржа в Молси, качайсь на волне.
От этой теплой ночи у разогретых скал
разнежевцись, Тигрыка в сентиментальность впал.

ВОРЧУК, его приятель, ушел давным - давно:
Ведь в Хемптоне есть "Колокол" - там подают вино.
А жадный серый КУВЫРКОТ решил еще с утра
Обшарить каждый уголок трактирного двора.

На палубе Тигрыка задумчиво сидел,
На леди КУРОЕДДИ влюбленно он глядел,
Не видя, как в тени бортов из тихой темноты
На сампанах и на джонках шли сиамские коты.

Экипаж храпит беспутный, погружер в глубокий сон,
Куроедди слышит только тигрорыкий баритон,
Ей не слышно плеска весел и мурчащих шепотков,
А луна, дробясь, играет в сотнях голубых зрачков!

Все тесней кольцо сампанов и уже спасенья нет!
Да, любовники, как видно, нынче спели свой дуэт:
ГИЛЬБЕРТ МУРР своих сиамцев хорошо вооружил -
Вилки, длинные, как когти, и зубастые ножи!
По сигналу Гильберт Мурра вся монгольская орда
С грозной вспышкой фейрверка бросилась на абордаж.

Кинув джонки и сампаны сто котов, вошедших в раж,
Вмиг задраили все люки, чтоб не вылез экипаж.
На всю палубу от стаха Куроедди завизжала,
И приходится признать, что в тот же миг она сбежала.
Нет, она не утонул - мне об этом бы сказали,-
А Тигрыку окружили сто котов в сверканье стали!

Шаг за шагом отступая и кольцом врагов затертый,
Был он загнан на дощечку, нависавшую над бортом,
А по узкой той дощечке - шаг-другой и - плюх-поплюх -
Разбежался от Тигрыки по воде за кругом круг.

Весь Веппинг на голову встал от новости такой,
На набережной в Манхеде плясали под луной,
Крыс жарили на вертелах и в Бренфорде и в Доке,
И говорят, что карнавал объявлен был в Банкоке!



РАМ-ТАМ-ТУТ - КОТ НАОБОРОТ


Перевод  Василия Бетаки

Рам-там-тут - кот наоборот:
Дайте ему мяса - он рыбки предпочтет,
Вывезли на дачу - для него в квартире рай,
Пробежала мышка - ему крысу подавай,
Показалась крыса - нет, он мышку ждет...
Да уж, Рам-там-тут - кот наоборот!

Где же Рам-там-тут?
Тут он или там?
Но какое дело до этого вам?
Все равно, ччто делает он, то и будет делать!
Разве можно с этим что-нибудь поделать?

Рам-там-тут - невыносимый кот:
Он всегда не с той стороны дверей!
Выпустите в сад - он под дверью орет,
Позовите в дом - а он на крышу поскорей!
В ящике стола подремать не прочь он,
Но закрыть рискните, если яшик прочен:
Тут же вы услышите: "Трам-там-там!"
Это Рам-там-тут поднял тара-рам.

Все равно, ччто делает он, то и будет делать!
И поверьте, с этим ничего уж не поделать!

Рам-там-тут - зверь довольно странный,
Наглость его в пословицу вошла.
Дайте кролика кусок - смотрит на сметану,
Предложите рыбы - смотрит на сметану,
Сливок дайте - фыркнет и не станет есть:
Только то он любит, что "находит" сам.
Загляните в погреб, если погреб у вас есть,
Сливки у него уже стекают по усам!

Рам-там-тут - серьезен и учен,
До телячьих нежностей не снисходит он.
Но когда вы пишите - сядет на тетрадь:
Ведь любой работе надо помешать!

Да уж, Рам-там-тут - довольно странный кот,
Рам-там-тут - кот наоборот.
Рам-там-тут - он и тут и там,
Но зачем рассказывать об этом вам?

Что бы он не делал, то и будет делать!
Разве можно с этим что-нибудь поделать?

Песенка Гелло-котов

Гелло-коты, айда гулять,
Все как один, наш час настал
Гулена луна начала сиять,
Геллы спешат на загулъный бал.
Геллы – коты некрупной породы,
Геллы – коты черно-белого цвета.
Геллы – резвы и умны от природы,
Весьма мелодичны их гала-концерты.

Гелло-коты – улыбчивы очень,
У Гелло-котов – глаза черны.
Шлифуют манеры, и позы, и прочее
И ждут появленья гулены луны.

Гелло-коты велики не слишком,
Геллы не рвутся взрослыми стать.
Геллы – бутузы и коротышки,
Но лихо умеют гавот танцевать.

К лунному балу готовясь заранее,
Сил набираются и притом
Тщательно моют они за ушами,
Тщательно моют они под хвостом.

Геллы бывают белые с черным,
Умеренных форм они, так сказать,
Геллы – прыгучи, Геллы – проворны,
И в лунном свете горят их глаза.

А утро они проводят спокойно,
А днем они благодушья полны,
И копят силы они, чтоб достойно
Служить Терпсихоре в сиянье луны.

Как пояснил я, Геллы бывают
Черные с белым и малых размеров.
Если же выпадет ночь грозовая,
Могут и в холле размяться, к примеру.
Если же солнце во всю сияет –
Подумает кто-то: им дела мало.
А это просто они отдыхают
До новой луны и до нового бала.
Перевод С.Г. Дубовицкой



ПЕСНЬ ДЖЕЛЛЕЙНЫХ КОШЕК



Перевод  Андрея Сергеева


Джеллейные кошки - все как одна -
Покинут на ночь родной квартал:
Джеллейная светит сегодня луна,
Сегодня у кошек Джеллейный Бал.

Джеллейные кошки черны и белы,
Джеллейные кошки хитры и умны,
Джеллейные кошки довольно малы,
Зато изумительно сложены.
Джеллейные кошки отнюдь не серы,
Джеллейные кошки - высший свет,
Джеллейные кошки ценят манеры
И любят музыку и балет.

Джеллейные кошки всегда учтивы, коллекция кошек
Джеллейные кошки глядят на вас
Ласково, вежливо, терпеливо
Парой загадочных лунных глаз.
Джеллейные кошки премило воют -
Cлушать приятней, чем соловья;
Джеллейные кошки мордочки моют
И когти сушат после мытья.

Джеллейные кошки вертки и прытки,
Они умеет водить хоровод,
И прыгают, словно дергун на нитке,
И ловко танцуют вальс и гавот.
Днем Джеллейные кошки унылы,
Днем они почти не видны;
Они берегут балетные силы
Для танцев при свете Джеллейной Луны.

Джеллейные кошки белы и черны,
Джеллейные кошки довольно малы:
В черную бурную ночь без Луны
Они снуют из углов в углы.
А днем, если солнце начнет палить,
Они засыпают - все до одной, -
Чтобы при полном параде открыть
Джеллейный Бал под Джеллейной Луной.



Кот Второзаконие


Перевод С.Г. Дубовицкой


Второзаконие отжил свой век,
А затем век за веком – котовья история.
Много раньше восславил его человек,
Чем взошла на престол королева Виктория.
И девять жен старый кот схоронил,
А то – вот соблазн! – сказать девятью девять.
И счастливым отцом многократно он был,
И в закатные дни им так гордится деревня.
Грея кости, с блаженною физиономией
Со стены при часовне глядит с высоты.
И прошамкает житель старейший: «Ах ты...
Бог мой... Чудится... Право же... Да... Нет...
Да ну!
Дай взгляну!
Я, может, и спутал, но вфится мне:
Старый друг это – Второзаконие! »

Второзаконие любит сидеть
На улице главной во дни торгов.
Овца может блеять, а вол – реветь,
Но пастух и собаки их гонят кругом.
По обочине фуры идут и авто,
Знак сельчане поставят: ПРОЕЗД ЗАПРЕЩЕН,

Чтоб кота не могло потревожить ничто
В час, когда отдохнуть вознамерился он
Иль продумать домашний режим экономии.
И прошамкает житель старейший: «Ах, ты...
Бог мой... Чудится... Право же... Да... Нет...
Да ну!
Дай взгляну!
Глаза-то не видят, но кажется мне,
Что сыр-бор из-за старого Второзакония!

Второзаконие может вздремнуть
Днем в трактире «Французский рожок и лисица».
И лишь скажут мужчины: «Давай по чуть-чуть!
Тут и выйдет хозяйка и к ним обратится:
«Черным ходом ступайте-ка, мол, ради Бога,
Ведь нельзя же – ни-ни! – разбудить старика-то,
Да потише – полицию вызвать недолго!
И как милые прочь поплетутся ребята –
Ибо пищеварительную гармонию
Надо чтить у котов, как святая святых.
И прошамкает житель старейший: «Ах, ты...
Бог мой... Чудится... Право же... Да... Нет...
Да ну!
Дай взгляну!
Раз ноги не держат – замедлю шаги,
Да с оглядкой на Второзаконие!»



ОБ УЖАСНОМ СРАЖЕНИИ МЕЖДУ ХИНАМИ И ПОЛЛИ


Перевод С.Г. Дубовицкой

А также кое-что об участии
Мопсов и Шпицев и о вмешательстве
Великого Кота-Задиры
Все Хины и Полли – любому известно –
Враждуют друг с другом сурово и честно.
Вражда их извечна и повсеместна.
А что же касается Мопсов и Шпицев –
Те драться не любят, но, как говорится,
При случае тоже не прочь отличиться,
И ну:

Гав гав гав гав
Гав гав ГАВ ГАВ
Лишь эхо по парку несется стремглав.

В тот день, о котором хочу рассказать,
С неделю уж тишь воцарилась да гладь –
Для Хина иль Полли – рекорд, так сказать).
Полицейский Бульдог вдруг прервал свой обход.

Что там было – не знаю, но кой-кто говорил,
Опрокинуть рюмаху он, видно, решил.
И кругом – ни души, разошелся народ.
И столкнулись тут Полли и Хин. Ну так вот –
Ни назад, но и, можно сказать, ни вперед –
Только око сверкает да лапа скребет.

И давай:

Гав гав гав гав

Гав гав ГАВ ГАВ

Лишь эхо по парку носилось стремглав.

А при этом – учтите! – отеческий край
Басурманина Хина – не Лондон, Китай.
Так что прочие Хины, заслышав шум-гам,
Как рванули – кто к окнам, кто сразу к дверям;
И собралась их дюжина с хвостиком там.
Собрались, по-китайски ворча, и давай –
Вместе подняли дружный обиженный лай.
Что ж до Полли – они обожают скандалы:
Поль-терьер – из Йоркшира задира бывалый.
А шотландские родичи Полли – кусаки,
И дерутся в бою до последней собаки.
И шотландцы рванули, волынки настроив,
И мятежные марши гремели над строем '".
Тут как лопнет терпенье у Мопсов и Шпицев,
Кто с балкона, кто с крыши спешат подключиться
В общий хай,
Мол, давай,
И-и:
Гав гав гав гав
Гав гав ГАВ ГАВ

Лишь эхо по парку носилось стремглав.

Так собранье героев отважных общалось,
Аж движенье все встало, и метро закачалось.

И в смятенье соседи, от страха шалея,
Дозвониться пожарным пытались скорее.
И тогда-то из полуподвальной квартиры
Вышел... кто? Ба, сам лично КОТИЩЕ-ЗАДИРА,
Как факелы, грозно мерцали глазища.
Зевнул во весь рот – ох, какие зубища!
Он зыркал кругом – прям, не скажешь иначе! –
И был всех ужасней, и был всех лохмаче,
Опять же над пастью вновь очи сверкнули.
И Мопсы, и Полли все сразу смекнули.
На небо он – зырк! Разбежался – да прыг!
И все – словно овцы – рассеялись вмиг.

И вернувшись на пост, Полицейский наш друг
Ни единой души не увидел вокруг.



МИСТЕР МИСТОФФЕЛЬ



Перевод  Н. Голя


Я представлю вам сэра Мистоффеля:
Кот-колдун, чудо-кот, кошкомаг.
(Представляете - именно так!)
Сколько б номер вы свой ни готовили,
Вам с котом не сравниться никак.
Он волшебник широкого профиля,
Поспрошайте в Китае, в Европе ли -
Его слава запатентована
И превыше всех наших слов она!
Выходит он на вызов,
На "бис" выходит маг,
Он нам бросает вызов
И ловит наше "ах!".
Всем прочим факирам пора вереницей
К вам, мистер Мистоффель, пойти поучиться!
Скорее!
Взглянув на него, Мы скажем: "Ого!
Честное слово,
Нету второго
В мире такого
Кота, как мистер Мистоффель!"

С виду скромен: черная масть,
Карий глаз и красный язык,
Но по тонкой веревке - шасть,
Но в чуть видную щелку - шмыг!
Если в карты - любую масть!
Если в кости - шесть из шести!
И наивный взгляд: "Мол, ловлю мышат,
Это дело у нас в чести!"
Спрячет пробку - и не найдешь.
Фарш исчезнет за пять минут.
Взять захочешь столовый нож,
Только что лежавший вот тут -
И отыщешь его под пожухлой листвой
На лужайке ранней весной.
И скажешь: "Ого!
Честное слово,
Нету второго
В мире такого
Кота, как мистер Мистоффель!"

Нет сильнее его ворожбы.
Он послушен, но слышен порой
Трубный голос кошачий с трубы,
Когда кот у камина с тобой,
Или слышится рядом с тобой
"Мяу-мяу", а кот - у трубы.
(Ты проверь этот угол - он оттуда мяукал!)
И поверь: это голос судьбы,
Порожденье магических сил.
Я однажды сам неспроста
Двое суток искал, что есть сил,
Задремавшего в спальне кота.
А когда он сумел нам котят - целых пять! -
Прямо в шляпе наколдовать,
Все сказали: "Ого!
Честное слово,
Нету второго
В мире такого
Кота, как мистер Мистоффель!"



Макавити - волшебный кот

перевод С.Маршака

Макавити - волшебный кот. У нас его зовут
Незримой лапой потому, что он - великий плут.
В тупик он ставит Скотланд-Ярд, любой патруль, пикет.
Где был он миг тому назад, - его и духу нет!

Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Законы наши соблюдать его вы не заставите.
Презрел он тяготения всемирного закон.
На месте преступления ни разу не был он!
Его преследуй по пятам, беги наперерез,
Ищи по крышам, чердакам, - Макавити исчез!

Он ярко-рыж, высок и худ, угрюмый кот-бандит.
Глаза ввалились у него, но в оба он глядит.
Морщины мысли и забот на лбу его легли,
Усы нечесаны давно, и воротник в пыли.
Он так и вьется на ходу змеей среди кустов.
Вам кажется, что он уснул, а он к прыжку готов!..

Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Он - дьявол в образе кота, его вы не исправите.
У вас на крыше, на дворе встречает он рассвет,
Но на месте преступленья никогда злодея нет!

По виду он - почтенный кот от лап до бакенбард,
Но оттиска его когтей не сделал Скотланд-Ярд.
Но если ночью совершен на окорок налет,
Стекло разбито в парнике, цыплят недостает,
Ограблен сейф, иль певчий дрозд погиб во цвете лет, -
Там без него не обошлось... Но там его уж нет!

И если в министерстве исчезнет договор
Или в адмиралтействе чертеж похитит вор,
И вы найдете чей-то след у входа в кабинет, -
Искать его - напрасный труд: злодея нет как нет!
В секретном департаменте, наверно, скажут вам:
"Да, тут не без Макавити... Но где теперь он сам?"
Он отдыхает в тишине и лижет рыжий хвост
Иль смертности мышей и крыс учитывает рост.

Макавити, Макавити, единственный Макавити!
Его вы не отравите, его вы не удавите!
Он двадцать алиби подряд представит на суде,
Как доказательство того, что не был он нигде.

Я знаю множество других разбойников-котов,
Но я уверен, убежден и присягнуть готов,
Что все коты, которых ждет и ловит Скотланд-Ярд,
На побегушках у него, а он - их Бонапарт!



Гас - театральный кот

Перевод С.Г. Дубовицкой

Входишь в театр – а он тут как тут.
Его, между прочим, по правде зовут
Аспарагас. – Имя такое не враз
Осилишь. Вот мы и зовем его – Гас.
Поношен пиджак, худ как щепка на вид.
Одолел паралич – вон и лапа дрожит.
А ведь хватом когда-то он слыл средь котов,
Хоть теперь безобиден для всех грызунов.
Да, не тот он, что был в молодые года –
Говорит, его имя гремело тогда.
И встречая приятелей в клубе порой
(Кстати, клуб – на задворках ближайшей пивной),
Он пропустит стаканчик (за чей-нибудь счет)
И рассказ свой о днях золотых заведет.
Ибо яркой звездою в те дни он сиял,
Был партнером он Ирвингу, с Три* он играл.
«Ах, успех! Ах, подмостки! » – твердит он сейчас,
Где раек освистал его как-то семь раз.
Но главным свершеньем – он клясться готов –
Стал его «Огнеглот, иль Исчадье холмов».

«Роли нет,– говорит он,– чтоб я не сыграл.
Монологов на память штук семьдесят знал.

Мог подыгрывать с ходу, экспромтом острить
И умел я кота из мешка отпустить.
Мог играть я спиною, и даже хвостом.
Репетировал с час – и в порядке потом.
А мой голос – он сердце смягчил не одно.
В главной роли, в характерной ли – все равно.
У одра Крошки Нелл* плакал с нею вдвоем,
А при звоне вечернем* я был звонарем.
В пантомиме я времени зря не терял –
Раз кота Дика Виттингтона подменял.
Но шедевром бесспорным во веки веков
Стал мой "Огнеглот, иль Исчадье холмов"».

А потом, если кто ему джина плеснет,
Он успех свой в спектакле «Ист Линн» помянет.

Как прошелся он в пьесе Шекспира – мечта!
(Кто-то выпустить вздумал на сцену кота).
Воплотил как-то Тигра – и вновь бы сыграл,
А полковник индийский* его загонял.
И получше иных он сумел бы опять
Разодрать душу воплем, чтоб духов призвать.
Раз по проволоке сцену смог перейти,
Чтоб дитя из горящего дома спасти.
Он вздыхает: «Кто ж нынешних учит сейчас?
Как учили в эпоху Виктории нас.
В постоянной лишь труппе – и класс, и муштра.
Эти ж – в обруч скакнет – все, он гений, ура!»
И еще – сам же чешет когтями живот:
«Да. Театр, без сомненья, уж больше не тот!
Пусть кто-то принять эти пьесы готов,
Равных нет – сам слыхал я от многих котов –
Той вершине магической,
Как мой образ классический –
Как мой "Огнеглот, иль Исчадье холмов"



Хвастофер Джонс - городской кот


Перевод С.Г. Дубовицкой

Кот этот вовсе не кожа да кости –
Он сыт и упитан на вид.
Пабов вовсе не любит: восемь-девять есть клубов,
Где он членом как кот с Сэнт Джеймс Стрит.
Всяк отвесит поклон, когда шествует он –
В импозантном пальто господин.
У котов у простых не бывает таких
Стильных брюк и спины как аршин.
И в райне Сэнт Джеймса не найдешь, не надейся
Имени, элегантней, чем это.
И так лестно бывает, если вдруг нам кивает
Денди, в белые гетры одетый.

Он наносит визиты в массу клубов элитных,
Хоть по правилам вовсе негоже,
Чтоб какой-нибудь кот совмещал без хлопот
Членство в клубах таких непохожих.
Предположим, что в плане – пик охоты фазаньей.
Он – к охотникам в клуб. Иногда
Он с веселой богемой в клубе «Фильма и сцена»,
Где креветки отменны всегда.
А в сезон оленины – для души именины:
Сочный стейк он вкушает счастливо.
Но пред этим – а как же? – в полдень, ни-ни чтоб раньше,
Время светского аперитива.
Коль стрелою он мчится, значит, карри дымится
«У Сиама» – и модно, и вкусно!
Если ж вдруг он подавлен – светский ленч был недавно,
Но в меню – только рис и капуста.

И таким вот путем день проводит за днем
И из клуба спешит прямо в клуб.
И фигура у Джонса, без сомненья, из конуса
На глазах превращается в куб!
Не сойти чтоб мне с места – фунтов двадцать пять веса,
И толстеет он день ото дня.
Но считает: «Всем ясно, что я в форме прекрасной,
Ибо строгий режим у меня!
Скажем в рифму: сей кот многих переживет,
И пускай он тучнее других,
И Пэлл Мэлл* на века будет славен, пока
Джонс там шествует в гетрах своих!



КОТ-ШАТУН (ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КОТ)


Перевод С. Г. Дубовицкой

На платформе — ох! и ах! Скоро полночь на часах,
И уже ночной Экспресс отправки ждет.
"Где Шатун? — народ вздыхает. — Не с наперстком ли играет?
Не найдем его — так поезд не пойдет".
Все носильщики, кассиры и детишки бригадира
Обыскали и вокзал, да и пути,
"Где же, где он? — причитая. — Ведь, не дай Бог, захворает,
Без него нельзя Экспрессу отойти".
Две минут, пять минут — нет, отправки не дают,
Пассажиры от волнения дрожат —
И тогда Шатун выходит, поезд медленно обходит:
Он был занят на погрузке багажа!
Да как вспыхнет глаз презеленый свет —
Запоет сигнал: "Вперед!"
И, как надлежало, к северу Земного шара
Наконец-то поезд наш идет!

Спальный катится Экспресс, получается, что здесь
Кот-Шатун руководит.
Начиная с машиниста и до грузчиков за вистом —
Он по мере сил за всеми проследит.
Вот идет коридором, всех обводит строгим взором —
Хоть в купейном, хоть в плацкарте пассажир.
И порядок наведет, совершая свой обход
С тем, чтоб, если что не так, он в курсе б был.
И глядит он не мигая, мысли на ходу читая,
И при нем, конечно, не пройдут
Крики, хохот, беспорядок — посему, когда он рядом,
Все вокруг себя как паиньки ведут.
Шутки плохи с ним, с Шатуном самим,
Не поспоришь ты с этим котом;
И поезд мчит вперед, и все путем идет,
Если Кот-Шатун едет в нем.

До чего же хорошо, ты купе свое нашел,
На двери стоит фамилия твоя.
Ни пылинки на полу — полка спальная в углу,
А на полке — стопка свежего белья.
Если свет включать пора — есть и лампа, есть и бра,
Вот и кнопка, чтоб устроить сквознячок.
Умывальник как корытце, если вздумаешь умыться,
А чихать начнешь — окошко на крючок.
Проводник отменно вежлив, заглянув, он спросит нежно:
"Вам покрепче иль полегче утром чай?"
Кот же — за его спиною, он напомнит, будь спокоен,
Он порядок обеспечит, так и знай.
А потом — и спать, одеяло натянув,
На постели уютной такой.
Тут задуматься пора, как отрадно знать,
Что мыши, к примеру, не будут досаждать.
Никаких забот, если рядом кот,
Кот, что в поезде едет с тобой.

На посту своем ночном не присядет нипочем —
Полон бодрости всегда, видит Бог.
Чай прихлебывает — чистый или разве с каплей виски,
А задержится — лишь если ловит блох.
Ты десятый видел сон — где же знать тебе, что он,
Скажем, в Кру гулял по станции кругами,
И в Карлайле дел немало — там дежурный по вокзалу
Старый друг, и было бурным их свиданье.
В пункте следующем встанешь — на посту его застанешь,
Где наряд он, если надо, вызвать может.
К Гэллоугэйт подходит поезд — ни о чем не беспокоясь,
Ты сойдешь, поскольку он тебе поможет!
Прощаясь, он своим длинным хвостом
Будь здоров, мол, тебе махнет.
Но в Экспрессе ты потом вновь столкнешься с Шатуном —
Он же Железнодорожный Кот!



КАК ОБРАЩАЮТСЯ К КОТАМ

Перевод В. Бетаки

Прочёл ты книжку о котах коллекция кошек
И вот теперь скажу я так:
Есть очень разные коты,
Один — как я, другой — как ты.
Один мурчит, другой молчит,
А третий цапнуть норовит.
Тот и умен и полосат,
А этот — сер и вороват.
Хотя в стихах, поверь ты мне,
Все описуемы вполне.
Узнал ты много о котах,
Об их забавах и трудах,
Но надо рассказать о том,

КАК РАЗГОВАРИВАТЬ С КОТОМ.

Поставив правильно вопрос,
Отметим мы, что КОТ - НЕ ПЁС.

Я знаю точно: все собаки
ВИД ДЕЛАЮТ, что любят драки.
На самом деле грозный лай
Совсем не значит "Эй, кусай!"
Пёс, не в пример иным котам,
Бывает простодушно прям,
Он и не думает хитрить,—
Конечно, если исключить
Пекинских мопсов (очень странных!),
И прочих шавок иностранных.
А уличный барбос простой
Имеет норов шутовской.
С ним просто дружбу завязать —
По подбородку потрепать,
Он лапу даст, ну а потом
Виляет радостно хвостом!
Он — развесёлый обормот!

Но пёс есть пёс, а КОТ ЕСТЬ КОТ!

Я много раз слыхал о том,
Что заговаривать с котом
Невежливо и неприлично.
Неправда! Знаю я отлично,
Что обратиться самому
Без фамильярности к нему
Не трудно: надо шляпу снять,
Чтоб уваженье показать,
И поклонясь, изречь: "О, КОТ!"
А если рядом кот живёт,
И запросто через балкон
Ко мне заходит в гости он,
Я так скажу: "А-а-а, вот и Кот!"
Хоть знаю, что его зовут
Джеймс-мурри-Джеймс, а так же Плут,
Но чтоб по имени назвать,
С ним надо дружбу завязать.
И прежде, чем соседский кот
До дружбы с вами снизойдёт,—
Чтоб уваженье проявить,
Его должны вы угостить
Икрой, севрюгой, пирогом...
(Хоть я знаком с одним котом,
Что кроме студня одного
Не ест на свете ничего!
Съест, да ещё оближет ус —
Бывает у котов подчас
Довольно необычный вкус!)
Кот вправе ожидать от нас
Известных знаков уваженья,
Тогда и даст он разрешенье,
Не опасаясь ничего,
Назвать ПО ИМЕНИ его.

Вот я и рассказал о том,
Как РАЗГОВАРИВАТЬ С КОТОМ.



Знакомьтесь: кот Морган


Перевод С.Г. Дубовицкой

Слышь, сам я пиратничал в дальних морях –
А нынче – в отставке швейцаром дежурным.
На Блумсбери Сквэре стою при дверях:
Не служба, а прям-таки досуг культурный.

Из рябчиков я уважаю рагу,
Вот также и сливки в горшочке отменны.
Нальют – дак и с радостью выпить могу,
И рыбкой слегка закусить после смены.

По части манер я не больно того,
Но себя вот блюду и люблю приодеться,
Говорят – и желать-то мне боле чего? –
Мол, у старого Моргана – доброе сердце.

Эх, меня потрепало в походах не раз,
Вот обратно ж и голос порядком хрипатый.
Так скажу – и учти, я брехать не горазд,
Но на старого Моргана падки девчата.

Отчего бы совета мне тебе и не дать:
Коль нужон тебе Фабер – хоть этот, хоть тот*,
Ноги зря ты не бей, время зря ты не трать,
Дуй на вход, там твой друг – у дверей старый Кот.
МОРГАН.



КАК ОКРЕСТИТЬ КОТА
(Из КНИГИ СТАРОГО ОПОССУМА)


Кота окрестить непростая затея.
И вы осознаете вашу тщету
(я в здравом уме), но она тем сложнее,
Что ЦЕЛЫХ ТРИ ИМЕНИ нужно коту.
Ну, с именем первым, что для обихода,
Таким, как Кристофер, Джим или Джем,
А также Пушок или попросту Шкода,
Не будет, конечно, серьезных проблем.
Но имя второе должно быть значительным,
Какого не взять на помойке любой -
Чтоб кот ощущать мог себя исключительным,
Топорщить усы и держать хвост трубой.
Манкастро, Куансу и Бомбарипицца,
Джелорум - пожалуйста, целый букет!
Но только такое тут имя годится,
Какого нигде больше в мире и нет.
Однако есть имя, двух первых помимо -
Лишь КОТ ЕГО ЗНАЕТ, а нам не дано.
И как бы нам ни было невыносимо,
Его не откроет он нам все равно.
И если в раздумье застали кота вы,
Что сел, словно Будда, у всех на виду,
То не сомневайтесь (и будете правы) -
Он думает, думает, думает, ду…
Об Имени
Мыслемо-мысле-немыслимо,
Что писано было коту на роду.


Другие стихи о кошках


Предыдущая страница - Зоя Эзрохи. | Следующая страница - Борис Эскин.



  Индекс цитирования  

Фото мейн кун | Книги | Анекдоты | Статусы для блогов | Афоризмы про собак | Про собак | Слово "Кошка"

Подобрать и купить котенка мейн кун с родословной
по разумной ЦЕНЕ
Вы можете у нас в Питомнике!

Доброжелательный форум о кошках

стихи о кошках, котах, котятах...





ALL RIGHTS RESERVED © http://www.mc-cats.ru 2010-2017